Prìsencòlinensìnàìnciùsol stavolta finisce nientemeno che sul sito di The Paris Review, la prestigiosa rivista letteraria statunitense. L’articolo è stato postato dal giornalista, scrittore e poeta Anthony Madrid, che racconta di come si eserciti a trascrivere i testi delle canzoni pop, specie quelle che risultano difficili da comprendere a un primo ascolto. Rivela così di aver affrontato anche Prìsencòlinensìnàìnciùsol, e di averla trascritta in inglese, secondo quello che recepiva all’ascolto, pur sapendo benissimo che le parole erano senza senso:
“Il mio capolavoro, però, è la trascrizione in inglese di Prisencolinensinainciusol” dice “mi ci sono volute ore per farla, ed è stato veramente un lavoro molto utile. La canzone, ideata da Adriano Celentano nel 1972, è composta interamente da parole che non appartengono a nessuna lingua, ma che a Celentano suonavano come l’inglese, e che ha cantato sul genere di musica da ballo americana del periodo. Musica da ballo pesante. E non aveva torto; la canzone suona come l’inglese. E, cosa più importante, è una bella canzone”.
Cliccando su On Transcribing the Lyrics to Pop Songs potrete leggere l’articolo originale:
—
Redazione Clan